オランダ暮らし満30年、やっぱり翻訳つづけてます!
by orandanikki
以前の記事
2017年 11月
2017年 10月
2017年 09月
2017年 08月
2017年 07月
2017年 06月
2017年 05月
2017年 04月
2017年 03月
2017年 02月
2017年 01月
2016年 12月
2016年 11月
2016年 10月
2016年 09月
2016年 08月
2016年 07月
2016年 06月
2016年 05月
2016年 04月
2016年 03月
2016年 02月
2016年 01月
2015年 12月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
お気に入りブログ
メモ帳
リンクフリーです。
記事・画像の無断転載はお断りします。

メールはお気軽に
sakiamsterdam@gmail.comまで。
ハリネズミの感想もうれしいです!

以前のオランダ日記はこちら。
ライフログ
おじいさんに聞いた話
ファビアンのふしぎなおまつり
最新の記事
2017年11月14日
at 2017-11-15 03:53
2017年11月13日
at 2017-11-14 04:29
2017年11月12日
at 2017-11-13 03:55
2017年11月11日
at 2017-11-12 04:30
2017年11月9日
at 2017-11-10 04:20
外部リンク


2014年 12月 13日 ( 1 )

12月12日

今日は翻訳講座の一環で

日本語からオランダ語に翻訳している翻訳者仲間、

ルック・ファン・ハウテ氏の講義をスカイプで聴いた。


接続がとても悪かったのが残念だが

翻訳が如何にむずかしく

どんな勘ちがいがあるかを

英仏独蘭語の豊富な例で説明してくれて

わたし個人にも励みになった。


いままでなんとなく、欧米言語への翻訳者のほうが

自分よりも優秀なように思えて

引け目を感じていたのだが、

それは勘ちがいだと教えてもらった。


みんな同じような問題に突き当たり

同じようにおかしなまちがいをしてしまうものなのだ。


だから何人もの人に確認しよう、

ネイティブだからと信頼してしまわないように、

というのは自分もきのうの講座で話したところだった。

(最終的には作者に質問にいくが、

インタビューも含めて1時間半にはおさまるように

質問を整理しよう、という話もきのうはした。)


常に同じ解決策を取るのではなく

ケース・バイ・ケースで柔軟に、というのも同感。


以前いっしょに翻訳セミナーをさせてもらったとき、

最初の翻訳本が出るまでにおたがい8年かかったことを知った。

翻訳にたいする熱意も、

純粋に小説を読むのが好きなことも同じ仲間の存在が励みになる。

刺激を受けてますますがんばろう。



日本から今日、届いた船便に入っていた雑誌――


f0275876_458772.jpg


特集記事が面白そうで

母と伊勢にお墓参りにいく近鉄電車のなかで読んでいたら……



f0275876_5314683.jpg


『よい旅を』の書評が載っていてビックリ。

こんなメジャーな雑誌に書評が載ったのは

この本がはじめてだ。

今度、ユーケスさんにもお見せしよう。


これからも少しずつレベルアップして

よりよい翻訳ができるように

毎日、学びつづけよう! と思う夜でした。
[PR]
by orandanikki | 2014-12-13 05:26