以前の記事
2021年 07月2019年 09月 2019年 04月 2019年 03月 2019年 02月 2019年 01月 2018年 12月 2018年 11月 2018年 10月 2018年 09月 2018年 08月 2018年 07月 2018年 06月 2018年 05月 2018年 04月 2018年 03月 2018年 02月 2018年 01月 2017年 12月 2017年 11月 2017年 10月 2017年 09月 2017年 08月 2017年 07月 2017年 06月 2017年 05月 2017年 04月 2017年 03月 2017年 02月 2017年 01月 2016年 12月 2016年 11月 2016年 10月 2016年 09月 2016年 08月 2016年 07月 2016年 06月 2016年 05月 2016年 04月 2016年 03月 2016年 02月 2016年 01月 2015年 12月 2015年 11月 2015年 10月 2015年 09月 2015年 08月 2015年 07月 2015年 06月 2015年 05月 2015年 04月 2015年 03月 2015年 02月 2015年 01月 2014年 12月 2014年 11月 2014年 10月 2014年 09月 2014年 08月 2014年 07月 2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 07月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 お気に入りブログ
メモ帳
リンクフリーです。
記事・画像の無断転載はお断りします。 メールはお気軽に sakiamsterdam@gmail.comまで。 ハリネズミやリス、その他の本の感想もうれしいです! インスタグラムはこちらからどうぞ! ライフログ
その他のジャンル
最新の記事
外部リンク
|
12月12日
今日は翻訳講座の一環で
日本語からオランダ語に翻訳している翻訳者仲間、 ルック・ファン・ハウテ氏の講義をスカイプで聴いた。 接続がとても悪かったのが残念だが 翻訳が如何にむずかしく どんな勘ちがいがあるかを 英仏独蘭語の豊富な例で説明してくれて わたし個人にも励みになった。 いままでなんとなく、欧米言語への翻訳者のほうが 自分よりも優秀なように思えて 引け目を感じていたのだが、 それは勘ちがいだと教えてもらった。 みんな同じような問題に突き当たり 同じようにおかしなまちがいをしてしまうものなのだ。 だから何人もの人に確認しよう、 ネイティブだからと信頼してしまわないように、 というのは自分もきのうの講座で話したところだった。 (最終的には作者に質問にいくが、 インタビューも含めて1時間半にはおさまるように 質問を整理しよう、という話もきのうはした。) 常に同じ解決策を取るのではなく ケース・バイ・ケースで柔軟に、というのも同感。 以前いっしょに翻訳セミナーをさせてもらったとき、 最初の翻訳本が出るまでにおたがい8年かかったことを知った。 翻訳にたいする熱意も、 純粋に小説を読むのが好きなことも同じ仲間の存在が励みになる。 刺激を受けてますますがんばろう。 日本から今日、届いた船便に入っていた雑誌―― 特集記事が面白そうで 母と伊勢にお墓参りにいく近鉄電車のなかで読んでいたら…… 『よい旅を』の書評が載っていてビックリ。 こんなメジャーな雑誌に書評が載ったのは この本がはじめてだ。 今度、ユーケスさんにもお見せしよう。 これからも少しずつレベルアップして よりよい翻訳ができるように 毎日、学びつづけよう! と思う夜でした。
by orandanikki
| 2014-12-13 05:26
|